La France en français

7 Jan

Films en français, doublage télé française, traduction titre série en français

Je ne m’appelle pas Jacques Ségéla, mais impossible de passer à côté de ce jeu de mots si subtil (hein, il est subtil ? Dis-le, qu’il est subtil !). La France en français, c’est à la fois si évident, et tellement subversif – oui, j’utilise des mots compliqués pour faire intelligente. Parce qu’alors, forcément, le lecteur vif d’esprit que vous êtes se demande : « Mais elle serait pas un peu facho, la Narcisse ? Parce que ça sonne légèrement hitlérien, son truc… » Mais nooon, rassure-toi, je résiste plutôt bien au chant de la blonde murène…. euh, de la sirène bien sûr.

La France en français, c’est donc un bon jeu de mots – auto congratulation est mon maître mot. Mais c’est surtout une triste réalité

télévisuelle. Alors que presque tous les pays du monde diffusent les programmes étrangers en VOST, nous, ben non. On traduit tout, on double les personnages et, quand c’est la grande forme, on fait même notre propre générique en français pour être sûr de tout bien comprendre. Dans le pire des cas, ça donne une pub pour la lessive où les actrices ont toutes l’air ventriloque tellement le doublage est une réussite incontestable. Dans le meilleur, ça donne « Desperate housewives », que M6 n’a quand même pas osé traduire, sous peine de voir une super série tendance se transformer en téléfilm de l’après-midi.

Depuis des années, donc, nous les Français sommes un peu les losers de l’Europe (quand on sort de notre cher pays, parce que sinon, on est trop fier de fabriquer les meilleures baguettes au monde). Mon amie québecoise (je me la joue international friendship, mon moment de gloire… même si le Québec n’est pas en Europe, que chez eux Gabrielle Solis est un personnage de Beautées désespérées et que du coup ma phrase précédente tombe à l’eau. Bref.) me parlait l’autre jour de « Sièsaï ». J’ai bien mis 20 minutes avant de comprendre qu’elle me racontait le dernier épisode des Experts. Et quand je lui parle de Frères Scott, ben, elle me fait une mine de circonstance et change vite de sujet.

Je reconnais tout de même que certains efforts ont été faits dernièrement puisque les séries récentes gardent leur nom original, et je lève mon verre à la TNT qui permet de voir les programmes en VO. Cheers (et maintenant je me la pète international language) !

Publicités

4 Réponses to “La France en français”

  1. annecha 11 janvier 2011 à 22:43 #

    Le must du must du bonheur : googleliser les séries américaines et voir leur traduction en canadien/québécois. A mourir de rire ! (Grey’s Anatomy = Dre Grey, leçons d’anatomie, Ugly Betty = Chère Betty, Private Practice = Pratique privée etc. )

  2. Mlle Toutouille 7 janvier 2011 à 19:05 #

    C’est sur que parfois le titres ils font pitié.

Un avis sur la question ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :